Quantcast
Channel: Comments on: Inscrutable, these grass-mud horses, what?
Browsing latest articles
Browse All 28 View Live

By: saysthis

I heard this joke 3 years ago. "What do you get if you take grass and mud and make a model horse?"

View Article



By: monocot

You can order the stuffed grass-mud horse online here: http://yo2.cn/index.html But the site is currently down for maintainence...

View Article

By: bokane

A lot of the dirtier characters (肏 and 屄, for instance) are frequently not in character sets or fonts, but the Google IME has both, as does the QIM input method for Mac. The characters aren't illegal;...

View Article

By: destrius

One thing I realise upon watching the video is that making it into a song makes the pun work even better. The tones used to pronounce 草泥马 are different from 肏你妈, even though the sounds are the same, so...

View Article

By: Phanx

...stanch the flow of information... This is about the flow of information? Well, OK, but I have to say the political thesis being adumbrated is somewhat gnomic.

View Article


By: hattifattener

(Reminds me tangentially of this example of routing around censorship)

View Article

By: Abiezer

I say, steady on young fellow! Children may be reading this site *averts gaze* Mac users must be filthy beggars then if it's second choice - do they never operate machinery, take gym class or mow their...

View Article

By: troy

肏肏肏肏肏肏肏 #2 choice on OSX 肏

View Article


By: Abiezer

Hmm - it never used to be but it's in the Microsoft Pinyin IME on this laptop. Think it is in the one on my Linux box too but can't check at the minute. I think it was euphemised so successfully for so...

View Article


By: afu

afu - 肏 is indeed a very naughty character, but not illegal (as you can see from the Baidu link and almost certain it's used as it should be in my copy of 红楼梦) Maybe I have been misinformed. How come...

View Article

By: Abiezer

Should add for Chinese sweary fans that in 红楼梦, 肏 appears as part of the classic naughty phrase now euphemised to 狗日的 and hence apparently read ri rather than cao in that context.

View Article

By: nebulawindphone

Nah. Point is, people will manage to transmit information, even if they have to resort to obscure puns to do it. Which is why, in the long run, the censors can't win.

View Article

By: Abiezer

afu - 肏 is indeed a very naughty character, but not illegal (as you can see from the Baidu link and almost certain it's used as it should be in my copy of 红楼梦)

View Article


By: Abiezer

I think this one's a Photoshop; couldn't find any actually for sale but it was a cursory search. You may have to travel to the Mahler Gobi in person.

View Article

By: afu

操 cao (pronounced "tsao") with a high tone means to operate/manipulate, or with a falling tone to screw The cao is actually 肏"Fuck," but it is usually replaced with 操, because the first character is...

View Article


By: troy

^ www.customink.com can do a shirt for $22, but they don't like hanzi input apparently so you'd have to create the image with the characters (not that hard).

View Article

By: troy

(though the nice thing about Mandarin is that a lot of Mandarin videos, like this one, come with hanzi subtitles for Cantonese speakers. This is an AWESOME way to self-study a language if you can read...

View Article


By: jrochest

Okay, does someone who's managing to learn Mandarin want to help me figure out how to buy a stuffed "F*** your mother" alpaca online? Very cute. Very witty. But alas and merde, I cannot figure out...

View Article

By: troy

I'm taking Mandarin 2 now . . . Here's the curse word broken down by character. 操 cao (pronounced "tsao") with a high tone means to operate/manipulate, or with a falling tone to screw 你nǐ you/your...

View Article

By: kcds

When I worked for Ford Motor Company in Europe, they were one of Wang's biggest customers. Ford's main locations in Europe were Warley, in England, Seville in Spain, and Cologne, Germany. Ford were...

View Article

By: TedW

weeding out the subversive Wangs from the harmless ones might melt circuits in even the censors' most powerful computer. Especially if that computer was a Wang.

View Article


By: TedW

I am surprised that even the NYT can't figure out a euphemism for the pun. I suggest "oedipal epithet".

View Article


By: killdevil

Aside: does anybody know where I can buy a t-shirt featuring the Grass Mud Horse? My lack of Mandarin has stymied my search for such an item.

View Article

By: rdone

A subversive wang in your mama's. . . .desert?

View Article

By: xorry

Oh, man.. I glossed over that Wang bit while reading the NYT article at lunch. Classic. NYT: Weeding out the subversive Wangs (from the harmless ones).

View Article


By: dgaicun

The Shanghai blogger Uln already has an idea. Blogging tongue in cheek — or perhaps not — he recently suggested that online democracy advocates stop referring to Charter 08 by its name, and instead...

View Article

By: zarq

For the curious, here are a few additional links regarding China's ongoing censorship of the internet from their citizens. To preserve their access to Chinese consumers, many companies based outside of...

View Article

Inscrutable, these grass-mud horses, what?

Stories about caonima, grass-mud horses have become a popular meme with their own theme song [Flash] in China. If you don't speak Chinese it's surprisingly hard to find out why: the name sounds rude....

View Article
Browsing latest articles
Browse All 28 View Live




Latest Images